Entries Tagged 'Personal' ↓

Tancant una etapa

Avui, després de quasi 11 anys, tanco la meva etapa a Grupo Intercom. Deixo enrera moltes històries, anècdotes,projectes, alegries, esforços, moments i moltíssima gent que ja formen part de la meva vida.

A partir de dilluns formaré part de l’equip de Xperience Consulting, una consultoria especialitzada en UX i referent en el sector.

Internacionalización y usabilidad

Una época de crisis es también una época de oportunidades, y es por eso que muchas empresas están abriendo mercado a otros países para mejorar sus números… ¿pero cómo internacionalizamos? ¿qué hacemos con los idiomas? ¿y los países? ¿cómo estructuramos nuestra web?

Torre de Babel

Primero tenemos que plantearnos qué tipo de internacionalización queremos:

  1. ¿Queremos que cualquier persona acceda a todos nuestros contenidos independientemente del idioma? Ejemplo: un portal de artesanías de todo el mundo.
  2. ¿Queremos que nuestros contenidos sólo aparezcan en el país de orígen? Ejemplo: Un portal que ofrezca información sobre eventos de cada país.

En el primer caso, deberemos organizar nuestros contenidos en función del idioma. Entonces el usuario deberá escoger entre “Español, Català, English, Français, …”.

Internacionalización en Artesanum

En el segundo caso, deberemos organizar nuestros contenidos en función del país. Así, el usuario deberá escoger entre “España, Argentina, México, Italia, UK, USA, …”. El país puede estar acompañado o ser sustituido por la bandera del país, siempre que esta sea reconocible para el usuario.

Internacionalización en SoloStocks

¿Se pueden combinar los dos casos? Evidentemente, si se requiere que el idioma esté centrado en el país, pero se pueda leer en cualquier idioma, deberemos ofrecer la libertad al usuario de poder escoger idioma y país, guardando la selección que ya hayamos realizado. Un ejemplo podría ser un portal de información turística de todos los países, donde deberemos escoger idioma y país indistintamente.

Un último tip: nunca relacionar los idiomas con las banderas. Un argentino no le gustará ver la bandera de España al lado de Español, un brasileño la bandera de portugal, o un estadounidense la bandera de UK.

La font més llegible: els resultats

Després de les votacions per la font més llegible, us passo els resultats:

La font més llegible (feu clic a la imatge per agrandar)

font-mes-llegible

La verdana ha estat un referent en internet des dels seus inicis. nascuda a l’any 1996, va ser dissenyada expressament per a tipografies petites visualitzades per pantalla.

La font menys llegible (feu clic a la imatge per agrandar)

font-menys-llegible

Sorprenentment per a mi (doncs la utilitzo bastant per situacions concretes) la font menys llegible votada ha estat la tahoma 11px. La Tahoma, nascuda el 1994, és una font similar a la verdana, però amb un cos més estret.

Moltes gràcies als que heu participat!!

Les fonts i la llegibilitat

Us convido a participar en aquesta enquesta. Es tracta de dir quina d’aquestes font és la més llegibile i quina la menys llegible. A veure què penseu vosaltres:

test-fonts3

Paradizo : Viatges exclusius i estil de vida

Grupo Intercom va llançar oficialment ahir el seu nou projecte de viatges exclusius i estil de vida: Paradizo.

Paradizo

Paradizo és un portal dedicat a la classe alta, amb un munt de destinacions interessants, inspiracions, clubs exclusius, lloguers de jets, cotxes exclusius, iots, …

Cada més destaquen una destinació, i en el seu llançament han escollit Bali, la “illa dels Déus”, una de les 17.000 illes de l’arxipèlag d’Indonèsia i la seva oferta d’allotjaments paradisíacs.

Una web a l’abast d’uns pocs i per poder somiar els altres…